Lines of a misogynist – Pattinathar Poems
Pattinathar is one of the greatest Shidda poet. But unlike most of the Shiddas, he hates even his body(Shiddas are known for preserving their body).
He is pessimistic,cynical and frustrated.One of the main features of his poems is his pathological hatred of women. Here is a sample of his poems.
நரகக் குழியும்இன்னும் நான்புசிப்பே னென்குதே
உரகப் படத்தல்கு லுனைக்கெடுப்பே னென்குதே. 17
And her cunt – cobra’s hood – says,
‘I’ll ruin you,my knave.’
And yet for its hellish pit
I still do crave. [17]
குரும்பை முலையுங் குடிகெடுப்பே னென்குதே
அரும்புவிழியு மென்ற னாவியுண்பே னென்குதே. 18
Fruit bud* breast say,
‘we’ll ruin your soul’
Blossoms – like eyes say,
‘We’ll devour you whole’.[18]
*-Kamil Zvelebil’s translation was Sugarcane -(but his source was diff – not able to verify the text in his source) – I am going with Project madurai Krumpai and hence fruit bud.
Translated by Kamil Zvelebil
Though language might sound bit vulgar to most of the Readers, I have posted you this blog to show the contrast in usage of Tamil Language by Sangam poets who have beautifully described sexual union and women’s beauty and Cittar poets who are usually misogynist.
Note: Numbers indicated in poems are in accordance to Project Madurai Pattinathar Padalgal Vol.3
Please leave your comments.
Here is the link for my orkut community for this blog http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=49797549&refresh=1






சித்தர் பாடல்கள் தலைப்பில் சித்தர்கள் பற்றி எதுவுமே இல்லையே ஏன்??
நான் இங்கே சித்தர் பாடலை பிரதானமாக கொண்டு உள்ளேன் ….
பட்டினத்தாரின் பாடல்களில் பெண்களை வெறுக்கும் கருத்து அதிகபடியாக உள்ளதால் ….
அவ்வாறு உள்ள ஒரு பாடலை எங்கு தந்துள்ளேன் …
Hi ,
Am new to your blog..
Though I am from TN, am not that much familiar with all the old tamil words that are being used in poems like these.
Though I appreciate the effort you put in to let us know of all these, you must go even one step below , and give us a word by word description of the stanzas to make the stanza even more understandable for common man.
And in the image I dont see a space between the tamil words.
Keep blogging .. and thanks.
Hello, The English translation is not correct. KURUMBAI means the flowery tip of plantain. The translation is sugarcane. Are sugarcane and breast are similar in appearance MATHARURU KONDU should be as IN THE SHAPE OF WOMEN YEMA (THE GOD FOR DEATH) THINK TO DOOM. There is no mention in the text about the cunt etc. and hellish pit. The translation may be corrected. Thanking you.
verse put up was wrong corrected..thank you
Vannakam,
It is one of the best site. Go ahead.
Thanks
G Arunagiri
can u pls give me the song that goes like this… kaadarundha oosi…
வாழைமரத்தின் பூ முனையை வாழைப்பொத்தி என்று சொல்வார்களே
அல்லாமல் குரும்பை என்று சொல்வதில்லை பனையின் காயின் பிஞ்சை
அல்லது தென்னை மரத்தின் காயை அதாவது தேங்காயின் இளம் நிலையை
குரும்பை என்று சொல்வார்கள்.
குரும்பை¹ kurumpai
, n. prob. குறு-மை. [K. kurumbe, M. kurumba.] 1. Immature coconuts or palmyra nuts; fruit buds; தெங்கு பனை களின் இளங்காய். இரும்பனையின் குரும்பை நீரும் (புறநா. 24, 2). 2. Young coconut; இளநீர். குன் றுங் குரும்பையும் வெறுத்தநின் னிளமுலை (கல்லா. 52, 8). 3. See குரும்பி. (W.) 4. Bow-string hemp. See பெருங்குரும்பை. (தைலவ. தைல. 24.)
fruit bud was fitting better in the translation