Patinathar Poem
Republishing one of my old blogs, one of the most hard hitting poems of Patinathar.
என் பெற்றதாயரும் என்னைப் பிணம் என்று இகழ்ந்துவிட்டார்
பொன்பெற்ற மாதரும் போ என்று சொல்லிப் புலம்பிவிட்டார்
கொன் பெற்ற மைந்தரும் பின் வலம் வந்து குடமுடைத்தார்
தான் பற்று ஒழிய ஒரு பற்று மில்லை உடையவனே.
(Thanks to Vendhan Arasu Sir!)
The mother who bore me despised me saying, ‘A corpse’
The women who bore my golden tali ,said,’Go!’ and then cried.
My grown up children went around my body and broke the pot.
O Lord, apart from your embrace there is no love!
Poet : Patinathar
Translated by Kamil V Zvelebil
(Sithar padal – Patinathar padalgal 2 -Project Madurai version-Pothu 28 )
No relation comes with you till the end. Patinathar imagines himself to be a corpse with a soul. He sees all his blood relationships cry for him and leave. His is soul left alone. Now his soul has none other than the god to embrace. No realtionship comes with you till the end, only gods love is your saving grace. A deep meaningful poem from the great shidda.
Here is the link for my orkut community for this blog http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=49797549&refresh=1
Your food after death – Arunagiri – Kandaralankaram 51
மலையாறு கூறெழ வேல்வாங்கி னானை வணங்கியபின்
நிலையான மாதவஞ் செய்குமி னோநும்மை நேடிவருந்
தொலையா வழிக்குப் பொதிசோறு முற்ற துணையுங்கண்டீர்
இலையா யினும் வெந்த தேதா யினும்பகிர்ந் தேற்றவர்க்கே.
O People of the world!
Worship the One,
who sent the lance
through the mountain
and shatter it into six parts,
and, in steadfast love,
perform penance.
Share food
be it raw or cooked
with those who come to you in need
and that will be your food and support
on the unending path
after death.
Poet: Arunagiri
Translated by Fred Clothey
Please post your comments.
Here is the link for my orkut community for this blog http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=49797549&refresh=1






5 comments