The philosophy of love marriage – Kurunthokai 115
Kurunthokai 115
When a person does a great good,
would there be any one who wouldn’t praise it?
Though she has little goodness ,
let your desire for her attain greatness,
put an end to your love quarrel
and protect her esteem.
You are the resident of the mountain,
where wild cows with its slow steps
eat leaves from other trees
and sleep in the slopes of the mountain
under the cool excellent shade
spread out by the swaying mature bamboos.
She doesn’t have anyone other than you!
What her friend said to the Hero after urging him to elope with her in time.
Poet: Kapilar
Translated by me.
Situation:
Thalivan and Thalaivi have met , fallen in love and had natural sexual union . The people from girls side doubt girls action, so they keep her guarded. Thalaivan and Thalaivi can no more bare the feeling of being separated , hence the Panki(Thalaivi’s friend ) arranges their elopement and utters the following advice to the Thalaivan before he leaves with the Thalaivi.
Meaning :
The outer layer:
Panki tells Thalaivan that the girl is young and has only few good habits with her, so it was the duty of him to take care of her by always loving her and stop having any fights and sulking with her. She reminds him that Thalaivi now has no one to support her except Thalaivan as she is running away from her family and she no more has a family of her own.
Imagery:
Thalaivan come from a hill country where
மரையா marai-y-ā
, n. < id. +. Wild cow. See கவயம்¹. மரையா மரல்கவர (கலித். 6).
கவயம்¹ kavayam
, n. < gavaya. Bison, wild cow, Bos gaurus; காட்டுப்பசு. (திவா.)

கவர்பு kavarpu
, n. < கவர்²-. Differing; வேறு படுகை. கவர்பு முண்டோ கற்றோய் (ஞானா. 66, 13).
Whereas Shanmugam Pillay and David Ludden take the following meaning,
கவர்¹-தல் kavar-, 4 v. tr. [K. M. kavar.] 1. To seize, grasp, catch, capture, take by force, steal; அகப்படுத்துதல். மூங்கிற் கவர்கிளை போல (பதிற்றுப். 84, 12). 2. To rob, plunder, pillage; கொள்ளையிடுதல். வீடறக் கவர்ந்த வினைமொ ழிந்தன்று (பு. வெ. 3, 15, கொளு). 3. To get control of, charm, captivate; வசப்படுத்துதல். உள்ளங்கவர் கள்வன் (தேவா. 61, 1). 4. To desire; விரும்புதல். (திவா.) 5. To receive; பெற்றுக் கொள்ளுதல். வறியோர்கவர . . . எறிந்து (தஞ்சைவா. 26). 6. To experience, enjoy; நுகர்தல். கனி யிருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று (குறள், 100). 7. To have sexual connection with; முயங்குதல். கவர் கணைச் சாமனார் தம்முன் (கலித். 94, 33). 8. To churn, reduce by trituration or attrition; கடை தல். (திவா.) 9. To call, summon; அழைத்தல். கானக்கோழிக் கவர்குரற் சேவல் (மலைபடு. 510).
So if we go by Shanmugam Pillay and David Ludden would the meaning of the poem change? actually not!
The meaning now would be the wild cows stole the leaves from bamboo and settled below the bamboo tree in its shadow.
Now refer to meaning 6,7 of the word கவர்¹-தல். The word means steal and also means enjoy experience – to have sexual connection. Now this way it means Thalaivan has had sexual union with Thalaivi and hence he should always be under her shade and not stray away as she gets old.
Either way the philosophy of love marriage is :
Beauty and sexual pleasure which satisfies your physical needs only last for while but for the rest of your life you have be grateful to your wife and keep her happy by showing her unconditional love for what she has given you.
Hence you can infer all love starts with attraction and physical beauty, but it should move past the lust and remain life long as pure affection!
ஒரு பெரிய நன்மையை செய்தல் , பாராட்டாதவர்கள் யாரும் உண்டோ ?
………………………………………………………………………………………………………………
Reference:
Sips from Sangam Cup by A.V.Subramanian
Kurunthokai – translation by Shanmugam Pillay and David Ludden
Kurunthokai urai by U.V.Swaminathan Iyer
Tamil Lexicon
Kalithokai – Translation – Dr.V.Murugan
401 Kathal Kavithaikal by Sujatha
——————————————————————————————————
Please post your comments.
Follow me in twitter http://twitter.com/vairam
Follow blog in Face book http://www.facebook.com/group.php?gid=83270822979&ref=mf
Orkut community http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=49797549
Tamil Proverbs – Part 15
This the 15 part of the Tamil proverb series.
—
1.எட்டினால் குடுமியைப் பிடிக்கிறது , எட்டாவிட்டால் காலைப் பிடிகிறது.
2.கொல்லைக்குப் பல்லி , குடிக்குச் சகுனி
kollaikku palli, kudikku saguni
He acts as a Palli plant to the garden, and as Saguni to the family.
Explanation:
கொல்லைப்பல்லி kollai-p-palli
, n. < id. +. A parasitic plant, Buchnera asiatica; பூடுவகை. (W.)
Buchnera asiatica (Striga asiatica) is a serious agricultural pest as it parasitises important crop species including corn, rice, sorghum, and sugar cane, often causing substantial yield reductions.
And its well know story of Sakuni’s act to destory the race of the Pandavas and Kauvravas.
Said to people who will do bad deeds to the place where they are.

Striga asiatica - Kalli
http://www.magalieskruin.com/images/2006_0501rietvlei0043.jpg
3.முளையில் கிள்ளாதது முற்றினால், கோடாலிகொண்டு வெட்ட வேண்டும் .
mulayil killathathu muttrinal, kodali kondu vetta vendum.
What is not plucked at the bud is left to mature, it will have be cut using an axe.
Explanation:
Bad habits should be stopped at the start, else it will be really difficult to stop it.
Neglected evil is hard to destroy.
4.தாழ்ந்து நின்றால் , வாழ்ந்து நிற்பாய்.
Thaalnthu ninral , vaalnthu nirpaai.
If you are ready to bow , you will grow high in life.
Explanation:
If you are humble , you will be successful in your life.
” Better bend the neck than bruise the forehead.”
5.பேச்சுப் பேச்சு என்னும் ; பெரும் பூனை வந்தால் கீச்சுக் கேச் சென்னும் கிளி .
pechu pechu ennum; perum poonai vanthal keechu keechu ennum kili.
The parrot will immitate your voice , but when the big cat comes its voice will start to screech.
Explanation:
Said of people who boast a lot when their superiors aren’t around.
6.ஓடுகிற கழுதை வாலைப் பிடித்தால் , உடனே கொடுக்கும் பலன் (உதய்).
oodugira kaluthai vaalai pidithaal, udane kodukkum palan (uthai).
If you catch the tail of a running donkey you will get immediate result(you will be kicked)
Explanation:
Avoid getting into companion ship with bad people. You will get into deep trouble with such relationship.
” Beware of the hind part of a mule, and all sides of a priest.”
7.பூவுடன் கூடின நாரும் மனம் பெற்றற்போல் .
poovudan koodina naarum manam petrathu pol.
Like the fiber which holds the flower, gets the fragrance of the flower.
Explanation:
If you live with good surrounding then you would also tend to be good. So its better to live with good people.
8.தேன் ஒழுக பேசி , தெருவழியே விடுகிறது .
Then oluga pesi, theruvaliye vidugirathu.
He would speak honey coated words and then lead you to the streets.
Explanation:
Said of people who speak sweet words but never actually help you in any way. The deeds are just in words not in action.
“Sugared words generally prove bitter.”
9.இன்பமும் துன்பமும் எடுத்த உடலுக்கு இயல்பு .
Inbamum thunbamum edutha udalukku iyalbu.
It is natural for this body to experience happiness and sadness.
Explanation:
The life is filled with experience and some are happy ones and some are sad ones. You can lead a steady life if you understand both happiness and sadness are part of life.
10.குலத்துக்கு ஈனம் கோடாலிக்காம்பு.
kulathukkum eenam kodalikkaambu.
The handle of the axe degrades its race.
Explanation:
The axe handle which is made of wood aids in humans felling the tree . This proverb is said to people who act as a degradation to their own family.
————————————————————————————–
Reference : A classified collection of Tamil Proverbs by Rev. Herman Jensen
————————————————————————————————–
Related post:
Tamil Proverbs:
- Ancient Wisdom – Tamil Proverbs
- Tamil Proverbs – Part 2
- Tamil Proverbs – part 3
- Tamil Proverbs – Part 4
- Tamil Proverbs – Part 5
- Tamil proverbs – part 6
- Tamil Proverbs – Part 7
- Tamil Proverbs – Part8
- Tamil proverbs – Part 9
- Tamil Proverbs – Part 10
- Tamil Proverbs – Part 11
- Tamil Proverbs – Part 12
- Tamil Proverbs – Part 13
- Tamil Proverbs – Part 14
————————————————————————————————
————————————————————————————————





38 comments