கற்க… நிற்க …

99 Tamil Flowers – Kurunjipaatu – Introdution/Index

Posted in Akam, Sangam, Tamil Literature, love poems by Palaniappan Vairam on April 23, 2009

Before starting the blog I have to confess that the amount of hours I have spent to create this whole series is close to if not more time I have devoted for my course projects in my Masters. Around 75- 80 hours of work has been put into this blog to make it as accurate as possible. This is one of a kind material available in the web.

 

First I would like you to watch this video. This is Surya from Poovellam Kettuppar.

He mentions name of 100 flowers and nearly most of the flowers he has mentioned is taken from a poem from Sangam Literature.

 

Kapilar , one of the greatest poets in Sangam era had mentioned 99 flowers found in the Kurunji region(Mountainous region).Below are the lines from Kurunji paatu

 

வள் இதழ்
ஒண் செங் காந்தள், ஆம்பல், அனிச்சம்,
தண் கயக் குவளை, குறிஞ்சி, வெட்சி,
செங் கொடுவேரி, தேமா, மணிச்சிகை,
உரிது நாறு அவிழ் தொத்து உந்தூழ், கூவிளம்,  65
எரி புரை எறுழம், சுள்ளி, கூவிரம்,
வடவனம், வாகை, வான் பூங் குடசம்,
எருவை, செருவிளை, மணிப் பூங் கருவிளை,
பயினி, வானி, பல் இணர்க் குரவம்,
பசும்பிடி, வகுளம், பல் இணர்க் காயா,  70
விரி மலர் ஆவிரை, வேரல், சூரல்,
குரீஇப் பூளை, குறுநறுங் கண்ணி,
குருகிலை, மருதம், விரி பூங் கோங்கம்,
போங்கம், திலகம், தேங் கமழ் பாதிரி,
செருந்தி, அதிரல், பெருந் தண் சண்பகம்,  75
கரந்தை, குளவி, கடி கமழ் கலி மா,
தில்லை, பாலை, கல் இவர் முல்லை,
குல்லை, பிடவம், சிறுமாரோடம்,
வாழை, வள்ளி, நீள் நறு நெய்தல்,
தாழை, தளவம், முள் தாள் தாமரை,  80
ஞாழல், மௌவல், நறுந் தண் கொகுடி,
சேடல், செம்மல், சிறுசெங்குரலி,
கோடல், கைதை, கொங்கு முதிர் நறு வழை,
காஞ்சி, மணிக் குலைக் கள் கமழ் நெய்தல்,
பாங்கர், மராஅம், பல் பூந் தணக்கம்,  85
ஈங்கை, இலவம், தூங்கு இணர்க் கொன்றை,
அடும்பு, அமர் ஆத்தி, நெடுங் கொடி அவரை,
பகன்றை, பலாசம், பல் பூம் பிண்டி,
வஞ்சி, பித்திகம், சிந்துவாரம்,
தும்பை, துழாஅய், சுடர்ப் பூந் தோன்றி,  90
நந்தி, நறவம், நறும் புன்னாகம்,
பாரம், பீரம், பைங் குருக்கத்தி,
ஆரம், காழ்வை, கடி இரும் புன்னை,
நரந்தம், நாகம், நள்ளிருள் நாறி,
மா இருங் குருந்தும், வேங்கையும், பிறவும்,  95
அரக்கு விரித்தன்ன பரு ஏர்அம் புழகுடன்,

 

When I was reading Kurunjipaatu, I wondered how all these 99 flowers would look like. Then I decided I would try to make a blog on these 99 flowers like I have done before for few other flowers in my wordlist series. But this one was more arduous work than I thought.

 

Methodology:

I have used Nachinarkuiniyar commentary to identify flower names which is not in usage now. I have used Tamil Lexicon to find the scientific names/Latin names. Using google images I have found images for the flowers. Since Google images is not a very accurate source, I have gone through various other websites to confirm the common name and the scientific/latin name. The list here is mostly accurate and I have mentioned comments in the places I have varied from Lexicon or Nachinarkiniyar commentary. Some flowers mentioned here are categories (it could mean lot of flowers) rather than a flower itself. I have created disambiguation page for these flowers. Finally for serious readers I have provided a further study page which have link to more details on each flower. I have tried to provide common name, scientific name and alternate Tamil name for each entry. If any reader finds any discrepancies please inform me so that I can update it.

Lot of efforts is put into this blog so please leave your comments on this blog.

Flowers 1- 10

1.காந்தள் kāntaḷ

2. ஆம்பல் āmpal

3.அனிச்சம் aṉiccam

4.குவளை kuvaḷai

5. குறிஞ்சி kuṟiñci

6. வெட்சி veṭci

7. செங்கொடுவேரி ceṅ-koṭu-vēri

8.தேமா tē-mā (தேமாம்பூ)

9. மணிச்சிகை maṇi-c-cikai

10.உந்தூழ் untūḻ

 

Flower 11-20

11.கூவிளம் kūviḷam

12. எறுழ் eṟuḻ   ( எறுழம்பூ)

13.சுள்ளி cuḷḷi :

14. கூவிரம் kūviram

15. வடவனம் vaṭa-vaṉam

16. வாகை vākai

17. குடசம் kuṭacam

18. எருவை eruvai

19. செருவிளை ceru-viḷai

20. கருவிளம் karu-viḷam

 

Flower 21-30

21. பயினி payiṉi

22. வானி vāṉi :

23. குரவம் kuravam

24. பசும்பிடி pacu-m-piṭi :

25. வகுளம் vakuḷam :

26. காயா kāyā

27. ஆவிரை āvirai

28. வேரல் vēral

29. சூரல் cūra

30. சிறுபூளை ciṟu-pūḷai :

Flower 31-40

31. குறுநறுங்கண்ணி kuṟu-naṟu-ṅ-kaṇṇi

32. குருகிலை kurukilai

33. மருதம் marutam

34.கோங்கம் kōṅkam

35. போங்கம் pōṅkam

36. திலகம் tilakam

37. பாதிரி pātiri

38. செருந்தி cerunti

39. அதிரல் atiral

40. சண்பகம் caṇpakam

 

Flower 41-50

41. கரந்தை karantai

42. குளவி kuḷavi

43. மாமரம் mā-maram (மாம்பூ)

44. தில்லை tillai :

45. பாலை pālai

46. முல்லை mullai

47. கஞ்சங்குல்லை kañcaṅ-kullai (page 643)

48. பிடவம் piṭavam

49. செங்கருங்காலி ceṅ-karuṅkāli

50. வாழை vāḻai

 

Flower 51-60

51. வள்ளி vaḷḷi

52. நெய்தல் neytal

53. தாழை tāḻai

56. ஞாழல் ñāḻal :

57. மௌவல் mauval

60. செம்மல் cemmal

 

Flower 61-70

61. சிறுசெங்குரலி ciṟu-ceṅ-kurali

64. வழை vaḻai

67. பாங்கர் pāṅkar

69. தணக்கம் taṇakkam

70. ஈங்கை īṅkai

 

Flower 71-80

71. இலவம் ilavam

74. ஆத்தி ātti

75. அவரை avarai

80. பித்திகம் pittikam

 

Flower 81-90

81. சிந்துவாரம் cintuvāram

82. தும்பை tumpai

88. பாரம் pāram

 

Flower 91-99

92. காழ்வை kāḻvai

98.  வேங்கை vēṅkai

..
..
……………
Reference:
Ten Tamil idylls – J.V. Chellaih
Kurunjipaatu – Nachinarkiniyar commentry
Tamil Lexicon
http://www.flowersofindia.net
——-

————————————————————————————————

Please post your comments.

Follow me in twitter http://twitter.com/vairam

Link to my orkut community http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=49797549

 Subscribe Karkanirka

Digg!

Stumble It!

 
Tagged with: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

The philosophy of love marriage – Kurunthokai 115

Posted in Akam, Kurunthokai, Sangam, Tamil Literature, Tamil poetry, love poems by Palaniappan Vairam on January 14, 2010
Happy Pongal to all the readers. I was so guilty of not writing for so long that I have decided to write on this day special to Tamilians all around the world. Few months ago I came across this poem in a book ‘Sips from the Sangam cup’. This song really shows the wisdom of the Tamil people 2000 years ago. This poem answers on basic doubt most youngsters have these days. So without giving much more buildup like Tamil action heroes I will proceed to the poem.
……….
………
115. குறிஞ்சி
பெரு நன்று ஆற்றின், பேணாரும் உளரே?
ஒரு நன்று உடையள் ஆயினும், புரி மாண்டு,
புலவி தீர அளிமதி-இலை கவர்பு,
ஆடு அமை ஒழுகிய தண் நறுஞ் சாரல்,
மென்நடை மரையா துஞ்சும்
நன் மலை நாட!-நின் அலது இலளே.
உடன்போக்கு ஒருப்படுத்து மீளும் தோழி தலைமகற்குக் கூறியது. – கபிலர்
……….
………
115. kuRijci
peru n’anRu ARRin, pENArum uLarE?
oru n’anRu uTaiyaL Ayinum, puri mANTu,
pulavi tIra aLimati-ilai kavarpu,
ATu amai ozukiya taN n’aRuj cAral,
menn’aTai maraiyA tujcum
n’an malai n’ATa!-n’in alatu ilaLE.
uTanpOkku oruppaTuttu mILum tOzi talaimakaRkuk kURiyatu. – kapilar
……….
………

Kurunthokai 115
When a person does a great good,
would there be any one who wouldn’t praise it?
Though she has little goodness ,
let your desire for her attain greatness,
put an end to your love quarrel
and protect her esteem.
You are the resident of the mountain,
where wild cows with its slow steps
eat leaves from other trees
and sleep in the slopes of the mountain
under the cool excellent shade
spread out by the swaying mature bamboos.
She doesn’t have anyone other than you!

What her friend said to the Hero after urging him to elope with her in time.
Poet: Kapilar
Translated by me.

……….
………

Situation:

Thalivan and Thalaivi have met , fallen in love and had natural sexual union . The people from girls side doubt girls action, so they keep her guarded. Thalaivan and Thalaivi can no more bare the feeling of being separated , hence the Panki(Thalaivi’s friend ) arranges their elopement and utters the following advice to the Thalaivan before he leaves with the Thalaivi.

Meaning :

The outer layer:

Panki tells Thalaivan that the girl is young and has only few good habits with her, so it was the duty of him to take care of her by always loving her and stop having any fights and sulking with her. She reminds him that Thalaivi now has no one to support her except Thalaivan as she is running away from her family and she no more has a family of her own.

Imagery:

Thalaivan come from a hill country where

மரையா marai-y-ā

, n. < id. +. Wild cow. See கவயம்¹. மரையா மரல்கவர (கலித். 6).

கவயம்¹ kavayam

, n. < gavaya. Bison, wild cow, Bos gaurus; காட்டுப்பசு. (திவா.)

File:Indian Bison.jpg
Wild cows steal leaves from the trees and eat them . When they get tired they sleep in the mountain slope under the shadow of the well-grown bamboo trees.
……….
………
Reading this line would make readers wonder what is the connection between a wild cow sleeping under bamboo trees and hero eloping with heroine ? here is the answer:
……….
………
The wild cows love to eat leaves from the bamboo trees when  the tree was tender and young.But as the bamboo trees became mature and grew big in size, it had no leaves which are within the reach of the wild cows. Hence the wild cows eat leaves from other trees but since the bamboo trees was once provider of the food they loved the most, the cows out of gratitude would go and sleep under the shade of the bamboo trees.
……….
………
Similarly the Thalaivi now young and in prime of her youth would have the beauty and can offer sexual pleasure that the Thalaivan needs like the bamboo offering the leaves to the cows. But as age increases she would lose her physical beauty and vitality of her youth. At that time Thalaivan shouldn’t desert her , instead like the cows which sit under shade of the bamboo tree out of gratitude and indebtedness, Thalivan should think of the sacrifices and offerings the Thalaivi has given to Thalaivan so that he can attain the pleasure he desired in his youth. Thalaivi has sacrified her whole family just to be with Thalaivan . Thalaivan should remember this and stop all love quarrels with Thalaivi and keep her happy by always loving her. The poet has employed this line “When a person does a great good,would there be any one who wouldn’t praise it?” to say that when she is young and beautiful you will treat her very nicely, but it takes a real man to show the same love when she loses her physical beauty.
……….
………
Word play:
There is actually two opinions on this imagery. U.V.Swaminathan Iyer gives the explanation I have given above, but Shanmugam Pillay and David Ludden contend that the leaves are of Bamboo leaves and not from other trees.
This confusion is due to interpretation of this word கவர்பு
Swaminathan Iyer takes the following meaning,
கவர்பு kavarpu

, n. < கவர்²-. Differing; வேறு படுகை. கவர்பு முண்டோ கற்றோய் (ஞானா. 66, 13).

Whereas Shanmugam Pillay and David Ludden take the following meaning,

கவர்¹-தல் kavar-, 4 v. tr. [K. M. kavar.] 1. To seize, grasp, catch, capture, take by force, steal; அகப்படுத்துதல். மூங்கிற் கவர்கிளை போல (பதிற்றுப். 84, 12). 2. To rob, plunder, pillage; கொள்ளையிடுதல். வீடறக் கவர்ந்த வினைமொ ழிந்தன்று (பு. வெ. 3, 15, கொளு). 3. To get control of, charm, captivate; வசப்படுத்துதல். உள்ளங்கவர் கள்வன் (தேவா. 61, 1). 4. To desire; விரும்புதல். (திவா.) 5. To receive; பெற்றுக் கொள்ளுதல். வறியோர்கவர . . . எறிந்து (தஞ்சைவா. 26). 6. To experience, enjoy; நுகர்தல். கனி யிருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று (குறள், 100). 7. To have sexual connection with; முயங்குதல். கவர் கணைச் சாமனார் தம்முன் (கலித். 94, 33). 8. To churn, reduce by trituration or attrition; கடை தல். (திவா.) 9. To call, summon; அழைத்தல். கானக்கோழிக் கவர்குரற் சேவல் (மலைபடு. 510).

So if we go by Shanmugam Pillay and David Ludden would the meaning of the poem change? actually not!

The meaning now would be the wild cows stole the leaves from bamboo and settled below the bamboo tree in its shadow.

Now refer to meaning 6,7 of the word கவர்¹-தல். The word means steal and also means enjoy experience – to have sexual connection. Now this way it means Thalaivan has had sexual union with Thalaivi and hence he should always be under her shade and not stray away as she gets old.

……….
………

Either way the philosophy of love marriage is :

Beauty and sexual pleasure which satisfies your physical needs only last for while but for the rest of your life you have be grateful to your wife and keep her happy by showing her unconditional love for what she has given you.

Hence you can infer all love starts with attraction and physical beauty, but it should move past the lust and remain life long as pure affection!

ஒரு பெரிய நன்மையை செய்தல் , பாராட்டாதவர்கள்   யாரும்  உண்டோ ?

நீ வாழும் மலை பகுதியில் , காட்டுப்பசுக்கள் பல மரத்தில் உள்ள இலையை உண்டு விட்டு உயர்ந்து வளர்ந்த மூங்கிலின் நிழல் படியும் மலை சரிவில் உறங்கும் .
அப்பசுக்கள் ஒரு காலத்தில் விரும்பி உண்ட இலைகளை கொடுத்தவை அந்த மூங்கில் மரங்கள் , தற்போது வளர்ந்த விட்ட நிலையில் பசுக்களுக்கு எட்டாத உயரத்தில்   இலைகள்  இருந்தாலும் அந்த பசுக்கள் அந்த மூங்கில் மரத்திற்கு நன்றி செலுத்தும் மன உணர்வுடன் அந்த மூங்கில் மரத்தின் கீழ் படுத்து உறங்கும் .
அதே போல் உன் மனைவியாக போகும்  இவள் இளையவள் , சில நல்ல குணங்கள்  மட்டுமே கொண்டவள் .
இந்த இளமை பருவத்தில் அழகும் , உன் ஆசைகளை பூர்த்தி செய்யும் குன்னமும் இருக்கும் . அனால் வயதாகிய பின்னர் அவள் அழகையும் , இளமையையும் இழந்து விடுவாள். அன்று அவள் உன் மோகத்துக்கு விருந்தாக இருக்க முடியாது , அப்படி பட்ட காலத்திலும் அவள் உன் மேல் கொண்ட காதலை எண்ணி , ஊடல்களை விட்டு , அளவில்லா அன்பை பொலிந்து அவளை போற்றி பாதுகாப்பாயாக!
அவளாலுக்கு உன்னைவிட்டல வேறு யாரும் இல்லை ! அவள் குடும்பத்தை உதறிவிட்டு உன்னுடன் இப்பொழுது புறப்பட்டு விட்டால் !

………………………………………………………………………………………………………………

Reference:

Sips from Sangam Cup by A.V.Subramanian

Kurunthokai – translation by Shanmugam Pillay and David Ludden

Kurunthokai urai by U.V.Swaminathan Iyer

Tamil Lexicon

Kalithokai – Translation – Dr.V.Murugan

401 Kathal Kavithaikal by  Sujatha

——————————————————————————————————

Please post your comments.

Follow me in twitter http://twitter.com/vairam

Follow blog in Face book http://www.facebook.com/group.php?gid=83270822979&ref=mf

Orkut community http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=49797549

Subscribe Karkanirka

Digg!

Stumble It!

Tamil Proverbs – Part 15

Posted in Proverbs, Tamil Literature by Palaniappan Vairam on November 17, 2009

This the 15 part of the Tamil proverb series.

1.எட்டினால் குடுமியைப் பிடிக்கிறது , எட்டாவிட்டால் காலைப் பிடிகிறது.

ettinal kudumiyai pidikirathu, ettavittal kaalai pidikirathu.
He will catch the hair knot if it is reachable , if not, he will catch the legs.
Explanation:
Said to people who at any cost who plot downfall of other people. Either face to face if possible or by stealthy actions.

2.கொல்லைக்குப் பல்லி , குடிக்குச் சகுனி

kollaikku palli, kudikku saguni

He acts as a Palli plant to the garden, and as Saguni to the family.

Explanation:

கொல்லைப்பல்லி kollai-p-palli

n. < id. +. A parasitic plant, Buchnera asiatica; பூடுவகை. (W.)

Buchnera asiatica (Striga asiatica) is a serious agricultural pest as it parasitises important crop species including corn, rice, sorghum, and sugar cane, often causing substantial yield reductions.

And its well know story of Sakuni’s act to destory the race of the Pandavas and Kauvravas.

Said to people who will do bad deeds to the place where they are.

 

Striga asiatica - Kalli

 

 

http://www.magalieskruin.com/images/2006_0501rietvlei0043.jpg

3.முளையில் கிள்ளாதது முற்றினால், கோடாலிகொண்டு வெட்ட வேண்டும் .

mulayil killathathu muttrinal, kodali kondu vetta vendum.

What is not plucked at the bud is left to mature, it will have be cut using an axe.

Explanation:

Bad habits should be stopped at the start, else it will be really difficult to stop it.

Neglected evil is hard to destroy.

4.தாழ்ந்து நின்றால் , வாழ்ந்து நிற்பாய்.

Thaalnthu ninral , vaalnthu nirpaai.

If you are ready to bow , you will grow high in life.

Explanation:

If you are humble , you will be successful in your life.

” Better bend the neck than bruise the forehead.”

5.பேச்சுப் பேச்சு என்னும் ; பெரும் பூனை வந்தால் கீச்சுக் கேச் சென்னும் கிளி .

pechu pechu ennum; perum poonai vanthal keechu keechu ennum kili.

The parrot will immitate your voice , but when the big cat comes its voice will start to screech.

Explanation:

Said of people who boast a lot when their superiors aren’t around.

 

6.ஓடுகிற கழுதை வாலைப் பிடித்தால் , உடனே கொடுக்கும் பலன் (உதய்).

oodugira kaluthai vaalai pidithaal, udane kodukkum palan (uthai).

If you catch the tail of a running donkey you will get immediate result(you will be kicked)

Explanation:

Avoid getting into companion ship with bad people. You will get into deep trouble with such relationship.

” Beware of the hind part of a mule, and all sides of a priest.”

7.பூவுடன் கூடின நாரும் மனம் பெற்றற்போல் .

poovudan koodina naarum manam petrathu pol.

Like the fiber which holds the flower, gets the fragrance of the flower.

Explanation:

If you live with good surrounding then you would also tend to be good. So its better to live with good people.

8.தேன் ஒழுக பேசி , தெருவழியே விடுகிறது .

Then oluga pesi, theruvaliye vidugirathu.

He would speak honey coated words and then lead you to the streets.

Explanation:

Said of people who speak sweet words but never actually help you in any way. The deeds are just in words not in action.

“Sugared words generally prove bitter.”

9.இன்பமும் துன்பமும் எடுத்த உடலுக்கு இயல்பு .

Inbamum thunbamum edutha udalukku iyalbu.

It is natural for this body to experience happiness and sadness.

Explanation:

The life is filled with experience and some are happy ones and some are sad ones. You can lead a steady life if you understand both happiness and sadness are part of life.

10.குலத்துக்கு ஈனம் கோடாலிக்காம்பு.

kulathukkum eenam kodalikkaambu.

The handle of the axe degrades its race.

Explanation:

The axe handle which is made of wood aids in humans felling the tree . This proverb is said to people who act as a degradation to their own family.

 

————————————————————————————–

Reference : A classified collection of Tamil Proverbs by Rev. Herman Jensen

————————————————————————————————–

Related post:

Tamil Proverbs:

————————————————————————————————

————————————————————————————————