கற்க… நிற்க …

செம் புலப் பெயல் நீர் போல அன்புடை நெஞ்சம் தாம் கலந்தனவே.

99 Tamil Flowers – Kurunjipaatu – Introdution/Index

with 20 comments

Before starting the blog I have to confess that the amount of hours I have spent to create this whole series is close to if not more time I have devoted for my course projects in my Masters. Around 75- 80 hours of work has been put into this blog to make it as accurate as possible. This is one of a kind material available in the web.

 

First I would like you to watch this video. This is Surya from Poovellam Kettuppar.

He mentions name of 100 flowers and nearly most of the flowers he has mentioned is taken from a poem from Sangam Literature.

 

Kapilar , one of the greatest poets in Sangam era had mentioned 99 flowers found in the Kurunji region(Mountainous region).Below are the lines from Kurunji paatu

 

வள் இதழ்
ஒண் செங் காந்தள், ஆம்பல், அனிச்சம்,
தண் கயக் குவளை, குறிஞ்சி, வெட்சி,
செங் கொடுவேரி, தேமா, மணிச்சிகை,
உரிது நாறு அவிழ் தொத்து உந்தூழ், கூவிளம்,  65
எரி புரை எறுழம், சுள்ளி, கூவிரம்,
வடவனம், வாகை, வான் பூங் குடசம்,
எருவை, செருவிளை, மணிப் பூங் கருவிளை,
பயினி, வானி, பல் இணர்க் குரவம்,
பசும்பிடி, வகுளம், பல் இணர்க் காயா,  70
விரி மலர் ஆவிரை, வேரல், சூரல்,
குரீஇப் பூளை, குறுநறுங் கண்ணி,
குருகிலை, மருதம், விரி பூங் கோங்கம்,
போங்கம், திலகம், தேங் கமழ் பாதிரி,
செருந்தி, அதிரல், பெருந் தண் சண்பகம்,  75
கரந்தை, குளவி, கடி கமழ் கலி மா,
தில்லை, பாலை, கல் இவர் முல்லை,
குல்லை, பிடவம், சிறுமாரோடம்,
வாழை, வள்ளி, நீள் நறு நெய்தல்,
தாழை, தளவம், முள் தாள் தாமரை,  80
ஞாழல், மௌவல், நறுந் தண் கொகுடி,
சேடல், செம்மல், சிறுசெங்குரலி,
கோடல், கைதை, கொங்கு முதிர் நறு வழை,
காஞ்சி, மணிக் குலைக் கள் கமழ் நெய்தல்,
பாங்கர், மராஅம், பல் பூந் தணக்கம்,  85
ஈங்கை, இலவம், தூங்கு இணர்க் கொன்றை,
அடும்பு, அமர் ஆத்தி, நெடுங் கொடி அவரை,
பகன்றை, பலாசம், பல் பூம் பிண்டி,
வஞ்சி, பித்திகம், சிந்துவாரம்,
தும்பை, துழாஅய், சுடர்ப் பூந் தோன்றி,  90
நந்தி, நறவம், நறும் புன்னாகம்,
பாரம், பீரம், பைங் குருக்கத்தி,
ஆரம், காழ்வை, கடி இரும் புன்னை,
நரந்தம், நாகம், நள்ளிருள் நாறி,
மா இருங் குருந்தும், வேங்கையும், பிறவும்,  95
அரக்கு விரித்தன்ன பரு ஏர்அம் புழகுடன்,

 

When I was reading Kurunjipaatu, I wondered how all these 99 flowers would look like. Then I decided I would try to make a blog on these 99 flowers like I have done before for few other flowers in my wordlist series. But this one was more arduous work than I thought.

 

Methodology:

I have used Nachinarkuiniyar commentary to identify flower names which is not in usage now. I have used Tamil Lexicon to find the scientific names/Latin names. Using google images I have found images for the flowers. Since Google images is not a very accurate source, I have gone through various other websites to confirm the common name and the scientific/latin name. The list here is mostly accurate and I have mentioned comments in the places I have varied from Lexicon or Nachinarkiniyar commentary. Some flowers mentioned here are categories (it could mean lot of flowers) rather than a flower itself. I have created disambiguation page for these flowers. Finally for serious readers I have provided a further study page which have link to more details on each flower. I have tried to provide common name, scientific name and alternate Tamil name for each entry. If any reader finds any discrepancies please inform me so that I can update it.

Lot of efforts is put into this blog so please leave your comments on this blog.

Flowers 1- 10

1.காந்தள் kāntaḷ

2. ஆம்பல் āmpal

3.அனிச்சம் aṉiccam

4.குவளை kuvaḷai

5. குறிஞ்சி kuṟiñci

6. வெட்சி veṭci

7. செங்கொடுவேரி ceṅ-koṭu-vēri

8.தேமா tē-mā (தேமாம்பூ)

9. மணிச்சிகை maṇi-c-cikai

10.உந்தூழ் untūḻ

 

Flower 11-20

11.கூவிளம் kūviḷam

12. எறுழ் eṟuḻ   ( எறுழம்பூ)

13.சுள்ளி cuḷḷi :

14. கூவிரம் kūviram

15. வடவனம் vaṭa-vaṉam

16. வாகை vākai

17. குடசம் kuṭacam

18. எருவை eruvai

19. செருவிளை ceru-viḷai

20. கருவிளம் karu-viḷam

 

Flower 21-30

21. பயினி payiṉi

22. வானி vāṉi :

23. குரவம் kuravam

24. பசும்பிடி pacu-m-piṭi :

25. வகுளம் vakuḷam :

26. காயா kāyā

27. ஆவிரை āvirai

28. வேரல் vēral

29. சூரல் cūra

30. சிறுபூளை ciṟu-pūḷai :

Flower 31-40

31. குறுநறுங்கண்ணி kuṟu-naṟu-ṅ-kaṇṇi

32. குருகிலை kurukilai

33. மருதம் marutam

34.கோங்கம் kōṅkam

35. போங்கம் pōṅkam

36. திலகம் tilakam

37. பாதிரி pātiri

38. செருந்தி cerunti

39. அதிரல் atiral

40. சண்பகம் caṇpakam

 

Flower 41-50

41. கரந்தை karantai

42. குளவி kuḷavi

43. மாமரம் mā-maram (மாம்பூ)

44. தில்லை tillai :

45. பாலை pālai

46. முல்லை mullai

47. கஞ்சங்குல்லை kañcaṅ-kullai (page 643)

48. பிடவம் piṭavam

49. செங்கருங்காலி ceṅ-karuṅkāli

50. வாழை vāḻai

 

Flower 51-60

51. வள்ளி vaḷḷi

52. நெய்தல் neytal

53. தாழை tāḻai

56. ஞாழல் ñāḻal :

57. மௌவல் mauval

60. செம்மல் cemmal

 

Flower 61-70

61. சிறுசெங்குரலி ciṟu-ceṅ-kurali

64. வழை vaḻai

67. பாங்கர் pāṅkar

69. தணக்கம் taṇakkam

70. ஈங்கை īṅkai

 

Flower 71-80

71. இலவம் ilavam

74. ஆத்தி ātti

75. அவரை avarai

80. பித்திகம் pittikam

 

Flower 81-90

81. சிந்துவாரம் cintuvāram

82. தும்பை tumpai

88. பாரம் pāram

 

Flower 91-99

92. காழ்வை kāḻvai

98.  வேங்கை vēṅkai

..
..
……………
Reference:
Ten Tamil idylls – J.V. Chellaih
Kurunjipaatu – Nachinarkiniyar commentry
Tamil Lexicon
http://www.flowersofindia.net
——-

————————————————————————————————

Please post your comments.

Follow me in twitter http://twitter.com/vairam

Link to my orkut community http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=49797549

 Subscribe Karkanirka

Digg!

Stumble It!

 

Written by Palaniappan Vairam

April 23, 2009 at 12:00 am

Posted in Akam, Sangam, Tamil Literature, love poems

Tagged with , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Save me from my love sickness – Narrinai 63

with 3 comments

I came across this beautiful poem. When I was reading the commentary I understood the brilliant structure of this poem. So put in some effort to give the essence of the poem with a neat word to word translation.

63. நெய்தல்
உரவுக் கடல் உழந்த பெரு வலைப்பரதவர்
மிகு மீன் உணக்கிய புது மணல் ஆங்கண்,
கல்லென் சேரிப் புலவற் புன்னை
விழவு நாறு விளங்கு இணர் அவிழ்ந்து உடன் கமழும்
அழுங்கல் ஊரோ அறன் இன்று; அதனால்,
அறன் இல் அன்னை அருங் கடிப் படுப்ப,
பசலை ஆகி விளிவதுகொல்லோ-
புள் உற ஒசிந்த பூ மயங்கு அள்ளல்
கழிச் சுரம் நிவக்கும் இருஞ் சிறை இவுளி
திரை தரு புணரியின் கழூஉம்
மலி திரைச் சேர்ப்பனொடு அமைந்த நம் தொடர்பே?

அலர் அச்சத்தால்தோழி சிறைப்புறமாகச் செறிப்பு அறிவுறீஇயது.-உலோச்சனார்

What her girl friend said,
the lover within earshot,behind a fence

On the new sand
where fishermen,
their big nets
ripped apart by an angry sea,
dry their great hauls of fish
in a humming neighborhood
of meat smells,
a laurel tree blossoms
all at once in bright clusters
fragrant as a festival,
but this unfair town
is noisy with gossip.
And what with an unfair Mother too
keep strict watch over us,
will our love just perish here
in sallow patches,
this love for our man
of the seashore
where petals
loosened by the traffic of birds
mix with the mud of the backwaters,
where the big-maned chariot horses galloping there
are washed clean
by the waves of the sea?

Poet:Ulocannar
Translated by A.K.Ramanujan

Situation:

Thalaivan and Thalaivi have met each other , fallen in love. The have made secret night meetings(most probably made love). Then the girl is struck by love sickness. The mother of the girl notices it and keeps her in a house arrest(gossips are . This makes it difficult for the Thalaivan to meet Thalaivi.  Thalaivi here urges the Thalaivan who is hiding behind trees to be bold and come forward and marry her .

To understand the structure of the poem , I felt that it is necessary to understand the whole poem line by line. So I have broken my head for a week(surely an exaggeration) and given here a word by word translation

1.உரவுக் -கடல்- உழந்த- பெரு -வலைப்பரதவர்
In constant motion-sea-(caused)suffer-(to the)big-net-(using)parathavar(resident of mullai tract )

2.மிகு -மீன் -உணக்கிய -புது -மணல் -ஆங்கண்,
huge quantity(of) – fish-(being)dried-(in)new- sands – there(that place),

3.கல்லென் சேரிப் புலவற் புன்னை
sound of excitement-(in the)coastal village- (with) smell of fish -(where) punnai tree

4.விழவு நாறு விளங்கு இணர் அவிழ்ந்து உடன் கமழும்
(with)festival(like)-fragrance- renowned-cluster of flowers- opens(blossoms)- emits fragrance

5.அழுங்கல் ஊரோ அறன் இன்று; அதனால்,
loud noisy – village – (which is)virtue – no (virtue less);that’s why,

6.அறன் இல் அன்னை அருங் கடிப் படுப்ப,
virtue-less-mother(’s)-(has set)fear(ful)-trap

7.பசலை ஆகி விளிவதுகொல்லோ-
paleness(love sickness)-become-extinct-will it (would the love(of chieftain of the sea) get extinct in love sickness)

8.புள் உற ஒசிந்த பூ மயங்கு அள்ளல்
birds-with force(sit and)-bend (the branches)under weight-flower-(is)tossed-(into)mud(dy)

9.கழிச் சுரம் நிவக்கும் இருஞ் சிறை இவுளி
marsh/backwater-salt (salty backwater)-remain-(on)tight bond- horse (muddy marsh on horse  bound to the chariot)

10.திரை தரு புணரியின் கழூஉம்
waves-cause(by)-sea-cleanse(mud on the horse) by wash

11.மலி திரைச் சேர்ப்பனொடு அமைந்த நம் தொடர்பே?
abundance-sea-chieftain of the sea-happened-our -relationship(love).(should come as continuation of the line with paleness)

Now check the first line,

The sea which is in constant motion causes big suffering to the Parathavars who use big fishing nets.

Emotion of the line: Suffering

Now the second line,

Huge quantity of fishes dried in the new sands of their village

Emotion of the line : Happiness – though they suffered in the sea , their hard work is payed off with huge quantity of the catch they have brought home. A enduring a suffering has resulted in great pleasure.

Third line,

The village buzzing with excitement is filled with smell of the fish

Smell: Stinking fish smell

Fourth Line,

Festival like fragrance emitted by the blossomed clusters of the punnai flowers

Smell: Fragrance – The stinking smell of the fish is offset by the festival like fragrance of the punnai flowers.

Sultan Champa

(Source-http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Sultan%20Champa.jpg)

Now lets jump to line 9,

The muddy backwater stays on the horse bound to the chariot

Appearance: Dirtiness – horse with mud all over it.

Line 10,

is washed  away by the waves caused by the sea

Appearance: Cleanliness. The mud in the body of the horse while walking in the muddy swarms is cleansed by the waves of the sea.

Now lets come to other part,

Line 5,

The virtue less village is noisy with gossips.

cause: Gossips about the girl in the village.

Line 6,

The unfair mother keeping her in strict watch(fearful trap)

Effect: Girl being house arrested.

Now the finishing effect:

Line 7,

will the love with the chieftain die with the paleness of her body

Explanation: due to love sickness the women’s skin has become pale. Like the skin getting lighter day by day would her love also gets faded every day?

Line 8,

The birds by their force bend the branch and make the flowers fall down in the muddy backwaters

Explanation: Compare this to line 5 and 6. The villagers (birds) by their gossips(force) make mother house arrest the girl(bend the branch) and make the girl fall into love sickness(flowers falling down into the muddy back waters)

Now let me  assemble different parts of the puzzle in the right place:

The suffering of fishermen are eased by their catch(huge quantity of fish).

The stinking smell of the fishes are nullified by the fragrance of the punnai flowers.

The dirtiness of the horse washed clean by the waves of the sea.

All these three lines suggest that any suffering can be eased out by certain other actions.

So comes the last line,

Love with the Chieftain of the land abundant with sea shores.

So if the Chieftain becomes bold enough (to ask for marriage to her parents or to elope) and raise like a wave of the sea he could wash away the,

flowers from the muddy backwater(i.e put end to all gossips in the village)

and hence

the paleness(love sickness) of his lover.

By uttering this poem she urges the Thalaivan to come and meet her or to take a bold step in consideration with their future.

This poem has beautiful structure which flows naturally and at the same time conveying the inner tension and emotion without any hindrance. I hope by this step by step approach I have able to clearly make you readers understand the importance of each line in the beautifully structured poem.

———————————————————————————————

Reference:

Literary conventions of akam poetry by Kamil Zvelebil

Narrinai commentary by Narayanaswami iyer

Poems on Love and war – A.K.Ramanujan

Tamil Lexicon

———————————————————————————————

————————————————————————————————

Please post your comments.

Follow me in twitter http://twitter.com/vairam

Follow blog in Face book http://www.facebook.com/group.php?gid=83270822979&ref=mf

Orkut community http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=49797549

Subscribe Karkanirka

Digg!

Stumble It!

Walking on a tight rope!- Kurunthokai 7

with 6 comments

Every time I come across the visual imagery of the Sangam poems , I am awestruck by the brilliance of the poet. They are able connect the nature and the acts in the day to day life, which we can never think of. The beauty of all these imagery (other than being such delightfully) are situational. Imagery used in each poem has some connection to the mood of the poem.

The poem I am about to discuss has a beautiful visual imagery and also throws light into the custom of the Ancient Tamils.
—-
7. பாலை
வில்லோன் காலன கழலே; தொடியோள்
மெல் அடி மேலவும் சிலம்பே; நல்லோர்
யார்கொல்? அளியர்தாமே-ஆரியர்
கயிறு ஆடு பறையின், கால் பொரக் கலங்கி,
வாகை வெண் நெற்று ஒலிக்கும்
வேய் பயில் அழுவம் முன்னியோரே.
செலவின்கண் இடைச்சுரத்துக் கண்டார் சொல்லியது. – பெரும்பதுமனார்

….

Kurunthokai 7- What the passers – By Said

This bowman has a warrior’s band

on his ankle;

the girl with the bracelet on her arm

has a virgin’s anklets

on her tender feet.

They look like good people.

In these places

the winds beat

upon the vakai trees

and make the white seedpods rattle

like drums for acrobats

dancing on the tightropes.

poor things,who could they be?

and what makes them walk

with all the others

through these desert ways

so filled with bamboos?


Poet : Perumpatumanar

Translated by A.K.Ramanujan

….

Situation:

Thalaivan and Thalaivi are in love. Thalaivi with burning passion shows sign of love sickness and the symptoms are witnessed by her mother and house arrests her. Either at this stage or at stage when her parents see a bride groom for her or a stage where she is very ashamed to confess to her parents she is in love, the lovers decide to elope. This poem is uttered by passers by in the palai region when they see the young lovers eloping.

…..

..

Commentary:

Description of Thalaivan:

The Thalaivan is having a bow and a warrior anklet, this is to signify that the Thalaivan was a brave man and he is prepared to fight any one trying to stop them eloping.

Its important we look into the actual word for the warrior anklet

கழல் kaḻal

n. < கழல்-. [K. M. kaḻal.] 1. Anklet given as a token of honour to a warrior; வீரக்கழல். ஒண்பொறிக் கழற்கால் (பதிற் றுப். 34, 2).

This shows that the Thalaivan was an accomplished warrior .

Description of Thalaivi:

The young girl is wearing a bracelet and an anklet.

Lets see the two words employed here,

தொடி toṭi (page 2087)

, n. < தொடு²-. 1. Curve, bend; வளைவு. தொடிவளைத் தோளும் (சிலப். 10, 128). 2. Bracelet; கைவளை. (பிங்.) குறுந்தொடி கழித்தகைச் சாபம் பற்றி (புறநா. 77). 3. Armlet;தோள்வளை. நீப்ப நீங்காது வரின்வரை யமைந்து . . . போக்கில் பொலந்தொடி (நற். 136). 4. Armlet, warrior’s armlet; வீரவளை. வலிகெழு தடக்கை தொடியொடுசுடர்வர (மதுரைக். 720).

Thodi is either a bracelet or an armlet worn by the women. Now lets look into the orther ornament ,

சிலம்பு cilampu (page 1435)

2. [M. cilambu.] Tinkling anklets worn by women; மகளிர் காலணிவகை. ஒன்றின வோவவ ளஞ்சிலம் படியே (ஐங்குறு. 389).

This Silambu has special significance. I dont know how many people know this.

Please do not confuse this with the silambu of silapathikaram. Both are different. This silambu had special significance. Like present day metti which is used to signify that the women is married , the silambu in Sangam period was used to signify the women is unmarried(or virgin).

I have to mention about this custom here,

சிலம்புகழிநோன்பு cilampu-kaḻi-nōṉpu :
, n. < சிலம்பு +. Ancient ceremony preliminary to marriage, probably consisting in removing the anklets of a bride; மணவினைக்குமுன் பெண் ணிற்கு நடத்தும் சிலம்புகழற்றுதலாகிய சடங்குவகை. (ஐங்குறு. 399, உரை.)

There are at least 3 to 4 poems which tell about this custom. I am planning to write a detailed blog by next week.

And for now , we can understand that the girl is not married (probably a virgin).

..

Significance of the description of the lovers:

The description seems to have certain significance here, the on lookers see the kalal the warrior anklet and the silambu the virgin anklet. Onlookers now understand that the man is a Honorable and famed warrior and the young girl is a virgin. They are passing through palai (very dreadful and infertile land). The Thalaivan is prepared for a fight in case any one is there to oppose( with his bow). This makes them understand that these two are lovers , who are eloping to get married. Hence they feel sorry for them and utter the words

‘நல்லோர் யார்கொல்? அளியர்தாமே’

They look like good people.poor things,who could they be?

அளியர் – இரங்கும் இயல்பினர்.

இரங்கு-. 1. Mercy, grace, commiseration; தயை. இரக்கமுடை யிறை யவனூர் (தேவா. 145, 9). 2. Pity, compassion; melting of heart, as of a mother at the sight of her child in distress, or of a cow for her calf;

….

..

Visual Imagery:

Now comes my favourite part , the visual imagery.

ஆரியர்

கயிறு ஆடு பறையின், கால் பொரக் கலங்கி,

வாகை வெண் நெற்று ஒலிக்கும்.

In these places

the winds beat

upon the vakai trees

and make the white seedpods rattle

like drums for acrobats

dancing on the tightropes.

….

..


The white seed pods gets swayed by the wind and it creates sound like the drums used while the  Aryan acrobats perform their dance on the tight ropes. If you actually see the visual of the  white seedpods of the vakai tree you will understand visual imagery the poet has infused into it.

Here is the picture of the white seedpods of the vakai tree,

source -http://3.bp.blogspot.com/_oH7YVmRWh-s/SASv-kgyFwI/AAAAAAAABGw/QGqlfdqy7X4/s400/Albizia+julibrissin+seed+pod.jpg

Now just visualize the wind hitting the white seedpods and they start swaying across the branch with the force of the wind. It will be swaying and its only support from being blown away is its attchemnt to the branch of the tree.

Now I have two visuals for you, luckily I could get the exact description of what the poet meant .

See this video,

See the young boy having a drum and Rajesh Khanna performing the tight rope walk and dance. The boy is actually using band drum, so get more authetic here is Vathiyar M.G.R’s clip with nagesh playing the dolak(closest to description given by the poet).

If you have seen it carefully u can visualise the swaying of the white seedpods of the tree while the wind hits it is very very close to the way the rope dancer swing themselves across the ropes. This is very beautifully captured by the poet by his beautiful imagery within his simile.

How this imagery adds to the mood of the poem?

The lovers are now walking a tight rope.The thalaivi has come out of her home, the Thalaivan is taking her away, their life is very unstable and one wrong step can land them in trouble.

I hope I have explained you properly enough to make you imagine the imagery the poet has infused into his beautiful poem.
——

Some words for your knowledge,

கால்³ kāl
, n. < கால்-. [T. gāli.] 1. Wind, air, any of the vital airs; காற்று. கால்கடிப் பாகக் கடலொலித் தாங்கு (பதிற்றுப். 68, வேய்² vēy

வேய்¹-. 1. Bamboo. See மூங்கில், 1. வேய்ப்பெயல் விளையுட் டேக்கட் டேறல் (மலைபடு. 171). 2. Bamboo rod; மூங்கிற்கோல்.

பொரு -தல் poru-4. To blow, as the wind; வீசுதல். குரூஉப்புகை பிசிரக் கால்பொர (பதிற்றுப். 15, 6).-

————

———————————————————————————————

Reference:

Literary conventions of akam poetry by Kamil Zvelebil

Kuruntholai Urai- U.V.Swaminathan Iyer

Interior landscapes – A.K.Ramanujan

Tamil Lexicon

———————————————————————————————

————————————————————————————————

Please post your comments.

Follow me in twitter http://twitter.com/vairam

Follow blog in Face book http://www.facebook.com/group.php?gid=83270822979&ref=mf

Orkut community http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=49797549

Subscribe Karkanirka

Digg!

Stumble It!